Giriş
Akademik verilerinizi güncellemek için YÖKSİS'e giriş yapmanız gerekmektedir.
  • Eğitim Bilgileri
  • Yayınlar & Eserler
  • Mesleki Deneyim
  • Faaliyetler
  • Projeler & Ödüller
Son güncelleme:09.05.2024
[Daralt/Genişlet]
 
DOÇENT
SERHAN DİNDAR
YABANCI DİLLER YÜKSEKOKULU
MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ
FRANSIZCA MÜTERCİM VE TERCÜMANLIK ANABİLİM DALI
Filoloji Temel Alanı
Çeviribilim
[Daralt/Genişlet]
Makaleler 13
1
Skopos Kuramı Çerçevesinde Covid-19 ile İlgili Haber Metinleri Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
DİNDAR SERHAN
Dil ve Edebiyat Araştırmaları
2022
Uluslararası Hakemli TR DİZİN Özgün Makale
2
Çeviride Çoğuldizge Kuramı'na Radikan Bir Yaklaşım
DİNDAR SERHAN
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
2022
Uluslararası Hakemli MLA Özgün Makale
3
La dimension recréative des "tendances déformantes" dans la traduction de J'irai cracher sur vos tombes
DİNDAR SERHAN
Humanitas - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
2021
Uluslararası Hakemli TR DİZİN Özgün Makale
4
İletişim ve Çeviri: Kitle İletişim Kuramlarına Çeviri Açısından Bir Yaklaşım
DİNDAR SERHAN
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
2021
Uluslararası Hakemli TR DİZİN Özgün Makale
5
Betimleyici Çeviri Kuramı'nın Felsefe Metni Çevirisine Yansımaları: Monadoloji Örneği
DİNDAR SERHAN
Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
2021
Ulusal Hakemli TR DİZİN Özgün Makale
6
Radikan Kavramına Çeviribilim Açısından Bir Yaklaşım: Radikan Çeviri
DİNDAR SERHAN
International Journal of Language and Translation Studies
2021
Uluslararası Hakemli DRJI, tei, Academic Resource Index, ESJI, ASOS, INFOBASE INDEX, idealonline, General Impact Factor, Google Akademik Özgün Makale
7
Tiyatro Metni Çevirisinde Anlam Kuramı Süreçleri: Sahte Sırdaşlar Örneği
DİNDAR SERHAN
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi
2020
Uluslararası Hakemli asos, ROOTINDEXING, DRJI,IsrajIf, Academic Resource Index Özgün Makale
8
Yenidenyazan ve Yenidenyaratan Bir Yazar-Çevirmen: Vladimir Nabokov
DİNDAR SERHAN
Doğu Batı
2019
Ulusal Hakemli Endekste taranmıyor Özgün Makale
9
Çeviride Kültürel Dönüşüm: Çevrimsel Yenidenyazma
DİNDAR SERHAN
Frankofoni
2019
Uluslararası Hakemli MLA / Ulakbilim Özgün Makale
10
Le processus de la réécriture traductive: exemple des expressions idiomatiques
DİNDAR SERHAN
Frankofoni
2018
Uluslararası Hakemli MLA / Ulakbilim Özgün Makale
11
Kültürlerarası Çeviri ve Yenidenyaratma Üzerine Bir İnceleme: Benim Adım Kırmızı
DİNDAR SERHAN
Frankofoni
2017
Uluslararası Hakemli MLA/ Ulakbilim Özgün Makale
12
Edmond Cary nin Yazınsal Çeviri Yönteminin Temel Özellikleri Tiyatro Çevirisi Örneği
DİNDAR SERHAN
Humanitas
2015
Uluslararası Hakemli MLA / Tübitak- Ulakbilim Özgün Makale
13
Stephenie Meyer ın New Moon Adlı Romanının Türkçe ve Fransızca Çevirilerine Yorumlayıcı Bir Yaklaşım
DİNDAR SERHAN
Frankofoni
2012
Uluslararası Hakemli MLA / Ulakbilim Özgün Makale